comment 0

撒種的意義 (THE SIGNIFICANCE OF THE BIBLE TO CHRISTIANITY)

今晚讀經時,不經意看到我隨身多年的中文聖經封面的一句話,讓我想起一個我大學時代時一位從韓國來台傳褔音的吳善惠姐妹,這本聖經是她在我還是一個迷惘又背逆的基督徒時送的我的。記得有一天在師大街頭,她攔我下來問;「妳好,妳聽過耶穌嗎?」我當時趕著去約會想快點離開便急促地說;「我是基督徒。」她淡悠悠地說,歡迎妳來我們教會讀聖經。持著她的好心和溫暖,大一上,我去和她讀經一陣子。那時她在師大國語中心讀中級華語,用初中級的華語講解聖經給我。每個禮拜我們會面她都會準備五到十頁的中文筆記,還是用手寫的,詳細地和我解釋新約馬太、馬可褔音裡的登山寶訓和八褔……,一堆我當時以為老掉牙從小到大在主日學聽了八百遍的故事,了無新意。她當時總是很有耐心地帶領我這有點快走失的小羊。大一下,她要離開台灣了,送我這本聖經,當時我還在想家裡已有很多本,但因為是精裝本,就收下來,完全沒意識到日後會一直放在身邊,因一些細微的理由珍惜著。她離開台灣那年,我只輕輕和她說再見,信仰上沒學到什麼,只徒有一身驕傲。今晚因查經,也和我先生MATT討論到以色列什麼時候分裂為南北兩國的事,講到所羅門王時,要查一些中文經句和故事,打開封面看到吳善惠姐面當時送我這本精裝聖經,在第一頁上的一句經句:「若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。 林後 5:17」真正打入我心且暖意繞到我眼眶的,其實是最後一行她押的日期;「91年4月25日」。十一年過後的今晚,被這種暖意提醒,這就是撒種的意義。

For some Christians, the Bible can be a bed time story; for some, it can turn to a degree with a filigreed diploma. Someone said, “Essentially, the Bible is a Christian’s guide book to the birth, life, ministry, death, resurrection, and ascension of Christ.” The meaning of a Bible to me apparently has progressed from a textbook to a personal peek into God’s stories.

There is a scripture written on the first page of my Bible. I happened to see the verse one night, a verse that has changed my life. This verse made me recall a Korean minister I knew in my first year of college: a lady who introduced me the importance of studying Bible. I met the woman, Shanhui, on one of the most crowded intersections near my college: Shida road.

“Hello! Have you heard of Jesus Christ?” She stopped me while I was on the way to a date that I was almost late for.

“I am a Christian.” With a hasty tone, I responded inattentively trying to express that I know the Bible, duh! But it’s not a good time to go deeper now.

She graciously spoke again in a tender but a firm voice. “You are welcome to come to our church and study the Bible with us.” I stopped and we exchanged contact info. The next day, I attended my first Bible-study lesson.

Lesson one: The Beatitudes. “I’ve read this 8000 times,” I murmured in my mind. “8000 times” is a common way expressed among my Taiwanese friends and families and I meaning so many times.

Over the year, on every Thursday, Shanhui would prepare about 10 pages of Bible study notes in Chinese for her to share and discuss with me. She is a Korean, and was studying Mandarin at an intermediate level at my college. At this level, people don’t recognize too many Chinese characters because learning Chinese characters, the order, the proportions of every stroke, the directions or angles of every stroke (you really don’t want me to go on) is exhausting. I was often amazed with her dedication in doing so.

She was patient; I was proud. Being a freshman and thinking of her living a life simply like a pilgrim, I sometimes considered her lifestyle and the sacrifice of leading people to study Bible as a callous on an old woman’s hands. And I often thought that I would never drag myself into that kind of boredom. I also remembered that I pitied her so many times.

It was the patience and kindness she showed me that kept me studying Bible with her (one-on-one, even). She eventually had to leave Taiwan. In the end of my freshman year before she left, she gave me a beautiful hard-covered Chinese Bible, which I assumed might have cost her quite a lot, and which had become my very personal Chinese Bible over the years until I passed it on to my sister.

A few nights ago, I had to check some information about when North and South Israel separated, and to reference the story of Solomon. Being one of the group leaders in an international Bible study fellowship, flipping through the Bible pages is a routine. I opened my Chinese Bible trying to clear up some confusion concerning the translation between Chinese and English, I saw a verse Shanhui wrote with her immature-formed Chinese characters, “Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here. – 2 Corinthians 5:17” The verse shimmered on the page; what stood out the most to me— the date—April, 25, 2002. The significance of Bible to Christianity is, for me, a seed sown twelve years past and growing.

Dec., 14, 2014

comment 0

Redemption

Once upon a time, a man and a woman decided that they wanted to be like their father, so they ate from a tree in the middle of their garden, about which their father had told them, “You must not eat from that tree, or when you eat from it you will certainly die.” Therefore, they died. The father was heartbroken when he saw the man and a woman outside of the garden. He wanted to unite with them again, so he devised a plan.

The Father wanted His people to go back to Him, but they were far away from His garden because they had been caught by a monster called “sin”. He needed to save them from that monster, so He prepared a way to save them from its snare. The Father sent his other son to where the man and the woman and their generations had lived. The son who was sent told them that they could reunite with the Father, but they should go back to him; otherwise, they could be lost and find no way to go back. People asked the son who had been sent, “How much should I pay you to go back?” The son said, “Free!” Then they asked, “Why are you so nice to us?” The son said, “Because I love you.” Then they asked again, “How do we do this?” The son answered back, “Just believe in me, and follow me.”

The Son is the redemption, Jesus Christ. We are the man and the woman’s descendants who are the creation of the Father, separated from our Father, God, for so long. Someone said, “God sent Jesus to Earth so that any human being could be redeemed from sin or wrongdoing by accepting Jesus Christ as the Lord and savior; it also means that God will forgive us for any sin we have committed if we are truly sorry and genuinely seek His forgiveness.” For some people, they consider the Redemption as one of the doctrines decorating their bookshelves and feeding their self-esteem; whereas, for some people, they consider the Redemption as far more than a doctrine; it’s also a matter of life and death.

comment 0

“I do not ask you to take time for Me with the intention of placing a burden on you by requiring you to do so. Rather than adding a requirement, I seek to lift your load. Rather than burdening you with a devotional obligation, I desire to take the tensions of life from you.”

–Frances J. Roberts, Come Away My Beloved.

翻譯 (Translator): Kirsten Hehn

花時間和我相處,不代表我刻意加重負擔給你,而去規定你一定要排出時間給我。不是要給你義務,反而是要減輕你的重擔;不是要加添你的責任,而是我渴望,挪去你生命裡的壓力。

–Frances J. Roberts, Come Away My Beloved.

comment 0

給我弟的一封信 (A LETTER TO MY DEAR BROTHER)

彥伯:

這是我剛好找到的經文,前幾天我們說到我們都要學習的孤單課題,在主的話語裡,希望你憶起填滿空格的答案,還有愛的源頭。當你向上仰望星空時,也許你看到黑暗裡無盡且填不完的遙遠;但主說:那是他的豐盛裡的其中一面。當你感到再親的人都無法永遠留在身邊時,請記住我們在世上什麼都留不住,主說:在永恆裡有我的應允和我的陪伴,也許,也會有你心繫的人的永恆連結,到時,”陪伴”不會只是動詞過去式。

Albert:

I happened to come across some scriptures that I thought might help you to overcome the loneliness you felt few days ago, and the loneliness you might feel from time to time. I just wanted to remind you that in His word, I hope you recall the answer God gave you when you asked Him to fill in the blanks, and I also hope you reminisce about the time you encountered Love, Himself.

That night you said that when you looked up to the sky, you saw the dark void far away and above waiting for the impossible to be fulfilled. However, I ask you to remember our Lord said that darkness is also the other side of His fullness. You also told me that you felt lonely because you realized that no one can always accompany anyone. I would tell you to remember that we are in this world, and also shall not be totally in this world, neither can we take anything from it when we leave. And Jesus says that He is with us throughout eternity and in His promise. We hope that there will also be the reunion with the ones we love in eternal life. Then, “accompany” will  never again be used in the past tense.

John 14:18   約翰褔音 14:18: I will not leave you as orphans; I will come to you.  我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。

Isaiah 58:9   以賽亞書 58:9:Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say. Here am I.  那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裡。

2 Corinthians 6:18  哥林多後書 6:18:I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.  我要作你們的父,你們要作我的兒女。這是全能的主說的。

Genesis 28:15  創世紀 28:15:  I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land.  我也與你同在,你無論往哪裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。

Psalms 40:17  詩篇 40:17:  But as for me, I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my help and my deliverer; you are my God, do not delay.  但我困苦窮乏的,主仍顧念我。你是幫助我的,搭救我的。神啊,求你不要耽延。

comment 0

天堂

Matt開著大型廂車,我在前座望向窗外。

Matt drove a big RV, and I was looking out the window in the front seat.

 

山路在座下蜿蜒。

The road was winding under my car seat.

 

科羅拉多馬齒山間;異國郊外踏青。

We drove up the Horse Tooth mountain in Colorado; we went out for a nice outing in another country.

 

爸爸、莉麗姐、曉倩在第一排。

Dad, Lily, and Hsiaoquian sat on the first row of the back seats.

 

爸爸往右窗望出,驚嘆紅脊山背的壯闊。

Dad looked outside of the window of the right, being amazed by the magnificence of the mountain ridge.

 

莉麗姐望向擋風玻璃外清澈的藍空。

Lily looked outside, looking at the clear and blue sky.

 

曉倩看出左窗玻璃外,山壁的青翠和台灣一樣

Hsiaoqian looked into the mountains outside of the window, thinking that the mountains were as green as the ones in Taiwan.

 

弟弟、妹妹和莉麗姐女兒阿外坐第二排。

My brother and my sister, and Awai, Lily’s daughter sat in the second row of the back seats.

 

阿外把玩手中剛買的飾品。

Awai was playing with the accessories she just bought.

 

妹妹佑佑拿著智慧型手機,試著捕捉行車間窗外飛過的景色。

My sister, YoYo tried to capture the flying scenery outside of the window with her smart phone.

 

弟弟彥伯腦中盤旋馬奎斯魔幻世界和窗外景色的不一致。

My brother, Albert’s brain was spinning around for the scenery which he found that’s different from Márquez’s magic realism.

 

彼此腦海間,

In everyone’s mind,

 

此起彼落,

things are brought up, and fading away,

 

時而波起時而浪靜

like waves wavering ups and down at the moments, and quieting down at the moments.

 

車裡一片滿足而驚異的寧靜

There was filled with amazement with tranquility.

 

天堂

Heaven

 

就在不遠處。

is around the corner.

comment 0

有時候 Sometimes

有時候不小心又掉進去
有些音樂旋律
有些名字有些身影有些故事
燒成灰燼都等不到的結尾
雨後流水牽走落葉
某些回憶

 

Sometimes I fall into some melodies.

That there lie some names, some silhouettes and some stories are

like embers still waiting to become ashes,

waiting for some mercy to take away memories behind as rains wash away leaves that fall.

comment 0

德 (MORALITY)

環境,使人犯罪,不如說是使人軟弱。生病,使人犯罪,不如說是使人心靈發昏。

Some say people sin due to the force of their environment; I would say humans  sin because they become weak, and they become weak because the environment convinces them that they are not strong enough.

星期六。

Saturday

今早然特別早起,晚上教課到十一點,Matt剛好也下班回家,我們通常聊聊準備一下,凌晨就準備上床睡覺了。於是乎隔天不睡到早上十點後是無法補充身體應得的睡眼的。早上七點左右吧,和弟弟在臉書上巧遇,我分享:”真是多事之冬。”

I got up a lot earlier than I usually do. I didn’t finish teaching until 11 P.M. last night. Matt usually gets off work and gets home around 11 P.M., at which time, we hang out before going to bed, watching some TV shows or reading; therefore, we usually sleep in the following morning; otherwise, we won’t get enough sleep. Around 7 A.M., after I washed up, I typed a line on LINE to my brother, “What a troublesome winter.”

老爸失業約略要一個月了,搞得弟弟妹妹房租、生活費無下落。昨天去竹東探望老爸,他緊急和我借一筆錢,我聽起來口氣不悅,不是氣誰,一開始主要氣老爸不給薪水的老闆兼親戚,惱怒這種事又發生,接下來發現我氣的不是錢,而是氣自己沒有金山銀山去填補人類的錯誤。

Dad quit his job about a month ago because he didn’t get paid again, so he couldn’t support the living expenses of my younger brother and sister, Albert and Yoyo, nor could he pay their tuition (paying living expenses and tuition for their college children is common in Chinese society.) So Dad had to borrow some money from me when my husband, Matt and I visited him in Zhudong from Taipei. I sounded grumpy when he asked, but I didn’t mean to be upset toward anyone; I was just angry at the uncle who didn’t pay him AGAIN and the boss who was not willing to treat him fairly. What’s worse, I was really upset because this wasn’t the first time. Within a second, I realized that my silent rage came from regretting something, which is that I have no ability to help him in the long run.

又猛然發覺,我真的氣的是罪的本身;令人骨頭發昏的也是人類貌然外表下有限又醜陋、但也無奈又軟弱的真實,包括我自己。回家對著老公崩潰、發洩多年來的不平,還說到要劃清界線以免他被家中事波及的蠢話。我那時認為我受傷很深,沒發覺,我好像也傷了他。

In the next moment, which caught me by surprise, I was angry at “sin” itself. I was thwarted by the reality that humans, often defeated and mumbling due to aching bones, are a pretty creation in appearance; nonetheless, the weakest and ugliest creatures inward, and being a human myself, too –weak and ugly in essence. When Matt and I went home to Taipei, I broke down as usual, letting go of the resentment I’d kept inside, talking about how I didn’t want to drag him down, and considering separating, and so on, and so forth. I felt so hurt, like losing a battle, and in the meantime, I didn’t notice that I had also hurt him. In a way, we both grieved.

我說出了從我心底爬出來的最深悖逆。

By that time, I shouted out the disobedience which crawled out from underneath my heart.

“Everything will be OK.” Matt 說 。

(一切都會好轉的。)

Matt Said.

“Nothing will be OK. You have no idea how I’ve felt. Don’t placate me. Don’t lecture me.” 我口氣小小上揚。

(什麼好轉,才不會,你完全無法理會我的感覺,不要安慰我,也不要教訓我。)

There was a slight raise in my voice.

“I am not trying to lecture. I just want to say everything will be OK, for sure.” Matt憋著口氣徐徐道來。

(我沒想教訓妳,我只是要說,一切真的都會好轉的。我保證!)

Matt held back the temptation of raising his voice, as well.

“How can we be OK? God is not in everything now. If He were, how would this have happened?” 我說著眼淚轉在眼眶。

(怎麼會好轉,上帝又不在,如果祂在,這些事怎麼會發生?)

My tears were shimmering in my eyes.

“He doesn’t let that happen. It’s whoever is fucking incapable of being responsible that makes it happen.” Matt說。

(又不是祂讓這些事發生。是那些不負責任的人讓這些鳥事發生。)

Matt said.

口氣衝完的下秒,感覺心中有種東西跑出去了,但也覺得心中有一塊麻掉了。原來我多年來教導彥伯、佑佑的道理,我也轉不出來:很多時候幾乎是99.99 %不是神讓罪發生,而是人硬著頸項、矇著眼翳,活生生、血淋淋的,或有知有覺、或不知不覺、或知無覺、或一知半解、或全知全然,就實踐了罪的本質。)

Bursting out my breath of rage, I felt something in my heart released, but I also felt some part of my heart becoming numb. For all these years, the truth I’ve taught my brother and sister was stumbled upon by me: Most of the time God doesn’t allow sin to happen. Sin happens because of stiff-necked and blind humans conducting this vivid, bloody sin at times it being unconscious, subconscious, semi-conscious, or even fully conscious.

原來,我也很容易,怪罪耶穌。

I realized a fact. I also blamed Jesus.

一如往常,從老爸家回台北的家後,我把自己關在房裡,大哭,想把心中的痛都用眼淚刷出來,對著耶穌。

After realizing that, I locked myself in our bedroom, crying out loud, trying to brush away the pain from my chest with tears, and weeping before Jesus.

星期日。

Sunday

凌晨一點,一如往常,我和外子Matt會和他父母Skype。我公公婆婆住美國,我們暫居台北。得知我婆婆重感冒,已經兩個星期沒好,上星期四進醫院。

At 1 A.M, we got on Skype and tried to talk to Matt’s parents as usual. My parents in-law live in the USA, and we were living in Taipei. We found that Matt’s mom, Henrietta had been sick for two weeks, and she had been admitted to the hospital because of this.

Matt打到醫院婆婆的病房問候他媽媽,待在房裡本想靜靜的我因擔心也跑出來。婆婆一聽到兒子的聲音就哭了。平時身體硬朗走在陽光普照的信仰裡的她,頓時變成一個76歲的驚弓之鳥。

Matt called his mom at the hospital. I was still trying to shake off of my breakdown from the day before. I overheard that my mother in-law was in hospital, and decided to go to the living room to join Matt to say hello to Henrietta.

“I am so afraid. I am so looking forward to you coming back. Pray for me to have hope.” 婆婆硬咽的說。

(我好害怕。我真的好想你們快點搬回美國。幫我禱告讓我可以還是有盼望。)

My mother in-law said while crying.

然後我們閒話家常完,幫她禱告完後。我們要上床睡覺了。Matt倒頭就睡,我讀了幾篇文章後,也後快進入夢鄉了。

We then chatted with her a little bit, praying for her, then got ready for bed. A few seconds after on Matt’s head touched the pillow, he fell asleep. I was still awake and feeling like reading an article before I hit the sack. Soon after I read it, I fell asleep and began dreaming, too.

魯益士說:德性有二,一是人的本德,再者是神的聖德。人的本德是人自己建立的社會秩序;人們有禮、守法、不侵犯別人隱私,但會因時因地及因人群而改變;以人類的共同褔祉為優先(有時是以特定一小群的,甚或特定一個人的)。莎士比亞時代貞潔的婦女說話用的詞句,到19世紀,很可能只有被社會完全瞧不起的女人才用。人的本德可以維持社會和諧,但無法抗拒生、老、病、死。

C.S. Lewis thinks that there are two kinds of moralities in this world. One is the morality that people set up for building the society, such as being polite, following the rules and respecting other’s privacy. However, it changes according to times, places, and groups of people, and it is to benefit the welfare of the majority (sometime it’s just for the welfare of a specific group, or even a specific person.) The slang which was used by virtuous women in Shakespeare’s time was used by the most detestable women in the 19 century. The morality set up only by human can keep the society in harmony, but it cannot create life, cannot prevent us from growing old, cannot protect us from disease, nor can it keep us from physical death.

comment 0

http://www.luke54.org/view/34/3160.html

1.下次如果覺得自己了不起時, 試試行在水上。If you think you are so great, try walk on the water.

2. 當撒旦提起你的過去時, 請提醒牠的未來。If Satan mentioned about your past, remind him his future.
3. 你不是幸運, 是蒙福。You are not lucky, you are blessed.
4. 若想要真正活著, 得先徹底死去。If you really want to live, you have to die thoroughly first.
5. 機會也許只敲一次門, 但試探卻總是在按門鈴。Opportunity might knock only once, yet temptation is always pressing the doorbell.
6. 我們常在強壯時, 忘了神。When we are strong, we always forget about our God.
7. 那些只在星期天呼喚”天父”的人, 在一星期餘下的日子裡活得像孤兒。Those who only call upon “Heavenly Father” on Sunday, the rest of the week, they are like orphans.
8. 不要以自我為中心, 要以基督為中心。Do not focus on yourself, focus on Christ.
9. 沒有基督, 沒有平安; 認識基督, 得到平安。No Christ, no peace; know Christ, know peace
10. 為什麼我們不常向朋友提起神?因為我們不常向神提起我們的朋友。Why we seldom mention to our friends about God? because we seldom tell God about our friends.
11. 當把你的一切獻給基督, 因為祂把祂的一切都給了你。You should give everything of yours to Christ as He gave you everything He has already .
12. 你現在所追求的, 值得基督為它死嗎?What you want to own, worth Christ to die for it?
13. 使你向神靠近的人, 是你真正的朋友。Those who lead you toward God, are your real friends.
14. 神愛我們, 不是因為我們是怎樣一個人, 而是因為祂是怎樣一位神。God loves us, not because what kind of people we are, but He is that kind of God.
15. 神的應許像夜空裡的星星。夜越深,星星的光芒越亮。
God’s promises are like the stars in the sky, the darker the night is, the more shine the stars are.
16. 沒有基督的生命, 是無望的盡頭。有基督的生命,是無盡的盼望。A life without Christ is no hope. A life with Christ has hope without ending
17. 我雖不知道未來掌管著什麼, 但我知道誰掌管著未來。Although I do not know what future will handle. But I do know who is handling the future.
18. 把你的重擔交給主, 讓它留在主那裡。Give your burden to Lord & leave it there with Him.
19. 不要畏懼明天, 因為神已在那裡。Do not be afraid of Tomorrow, because God is already there.
20. 當你除了神, 一無所有時, 你將知道神就是你全部的需要。If you have nothing else besides God, then you will know God is all you need.
21. 放手交給神, 別再向神講述你的風暴有多大, 當向風暴講述你的神有多大。Do not tell God how big is your problem, just leave it to Him. Do tell your problem how great is your God.
22. 能夠滿足人心的, 是造人心的那一位。The only one who can satisfy your heart is the one who created it.
23. 請常常保持著你心裡的光, 因為你不知道, 誰會藉著這光走出黑暗。
Please keep the light in your heart, because you do not know who will use this light to get out of the darkness.
24. 當我們只顧工作的時候, 我們獨自工作; 當我們禱告的時候, 神工作。
If we care only about work, we work ourselves alone. When we start praying, God works
25. 神無所不在, 所以我們可以隨處禱告。
God is everywhere, so we can pray everywhere, anywhere.
26. 一個沒有需要的人永遠見不到神蹟。
If one has no need, he will never see miracle.
27. 敬拜提醒我們生命的價值, 但世界卻使我們忘記它。
Worship reminds us the value of our life, yet the world let us forget about it.

comment 0

學習英文之感

寫者:林彥伯

台灣英文的教育著重在閱讀和寫作,反而語言最重要也是最原始的功能—溝通,卻沒有下多麼大的功夫。所以為什麼台灣的學生在闖蕩國外時,說英文總是首要一大挑戰。當台灣人看到外國人走在街上,那種想要認識卻又嫌自己英文講得很爛的掙扎心態,大家多少都不陌生。我自己到現在也還在克服這個問題,尤其對我這種害羞的人這個問題,因為,到現在,還是有很多人停留在以前的窠臼裡,覺得還是先讀讀文法、背背單字,再來開口聊天,暢所欲言。相信我,事情沒有你想得這麼簡單。

我到現在也還會怕跟外國人說英文,但至少我勇於邁出步伐。我到現在也還會認為自己講得英文,錯誤百出,但至少我敢於犯錯,並虛心接受別人的指正。自我國中聽到西洋歌曲之後,英文,這個美麗的語言,讓我心神嚮往。我發誓我一定要精通它,我發誓我一定要能流暢使用它,做不到一百,八十應該不會太難吧。語言,是一輩子的事情,而我願意付出一輩子的時間,好好學習它。當英文字母在我耳朵流竄,在我心裡深深烙印,我知道,我真的離不開它了。

台灣越來越多人覺得英文的教育應該是要先從聆聽和口說開始,之前的教育,根本本末倒置。至少我們發現到錯誤了,我們正往對的方向走。我不知道教育改革會導向什麼結果,但我知道,總比停在原地甚至往後倒退,至少試過了。

我也還在學習,我也還在犯錯,但是,仔細想想,我的英文程度已經比過去好太多了,根本天壤之別。誰說一定要等全部事情都對了,再來個一鳴驚人,這才算是成功呢?邊學邊犯錯,我才發現比當初走得更遠。不僅語言學習,我想很多事情都應該抱持這種態度才行。

comment 0

十字鑰匙 (TOMMY YANG)

寫者:Tommy Yang

女孩睜開眼,眼前有些許模糊,頭感到有些暈眩。當女孩完全清醒時發現她被關在一個大鐵籠裡,而且鐵籠在人來人往的街道旁,奇怪的是街上的人們都帶著各式各樣的奇怪的面具。她開始驚慌的發抖,開始大哭、大吼大叫、大聲呼救,但就是沒人理她。過了一會兒,她告訴自己要冷靜並且要找尋出口。她開始尋找逃出的方式。她在鐵籠裡發現了一張凌亂的小桌子,她翻了翻桌上的物品發現了一串有七種不同顏色的鑰匙。她心想這是個好預兆,有鑰匙就代表著有門可以出去。而後她找到了一扇門,門上被三個大鎖鎖著,三個大鎖上各有一個圖案,分別為三角形、四角形、六角形。

她開始先嘗試解開三角形的鎖,但他試了七把鑰匙都不是對的鑰匙,接著她一樣試著解開四角形的鎖,一樣七把都是不對的鑰匙,她開始懷疑這串鑰匙根本就沒一把能解開這三個鎖。就當她想放棄逃出去的念頭時有個男人站在籠子外看著她,那個男人留著一頭長髮還留著鬍子,穿著白長袍,最特別的是他沒戴面具。男人對女孩微笑的說:「你怎麼會被關在籠子裡呢?」,女孩很開心終於有人理會她了,女孩心想或許這個男人可以幫他逃出去。女孩回道:「我醒來就在這了,我想出去所以我就尋找逃出的方式,我發現了一扇門但門被三個鎖鎖住了,我在籠子裡找到了一串鑰匙,但鑰匙都無法解開鎖。」

男人聽完後,慢慢的走向女孩,女孩疑惑的看著他慢慢走向自己,一轉眼,男人就穿過了鐵籠來到了女孩身旁,女孩被這景象嚇到畏縮在一旁。男人對女孩說:「我這有把十字造型的鑰匙能解開這三個鎖。」男人把鑰匙遞給了女孩,女孩伸出嚇到顫抖的手拿了鑰匙,就在女孩拿到鑰匙的同時男人突然就消失了,女孩左顧右看就是再也不見男人的身影。女孩很疑惑明明有三個鎖,一把鑰匙就能解開三個鎖嗎?但女孩還是相信了男人的話,她拿著鑰匙來到了門面前,她拿起十字造型的鑰匙解開了三角形的鎖,她心裡開始產生了希望,女孩此時心想如果另兩個鑰匙也能解開,她出去一定要好好的謝謝那位男人。接著女孩也解開了另外兩個鎖。女孩興高采烈的跳來跳去,她開心的推開門。

此時眼前突然出現七彩的光芒,光芒刺眼到讓女孩睜不開眼睛,突然女孩聽到了一個熟悉的聲音。女兒阿~女兒阿~快起床啦!上課要遲到了。女孩起了身,揉了揉雙眼,才恍然大悟,原來一切都是在做夢阿!在母親開車送女孩去上課時,女孩把剛做的夢告訴了母親,女孩的母親聽到之後笑笑的跟女孩說:「妳知道妳夢到的那個男人是誰嗎?」女孩回道:「不知道耶!他又 沒告訴我名字」母親說:「祂是慈愛的天父『耶穌』」

女孩聽到後回:「真的嘛?真的嘛?那我該怎麼跟祂道謝呢?」母親說:「這個嘛~我會在教妳的,學校到了,快去上課吧!」女孩開心的回:「妳一定要敎我喔!」說完女孩就下了車去上學了。從此之後,女孩每天睡前都會透過禱告跟天父說話、週六都會與家人一起讀聖經、週日與家人一起去教會禮拜。

某晚女孩睡前在床頭閉眼禱告,突然間女孩眼前出現了之前在夢裡看到的七彩光芒,光芒中慢慢的出現了那時在夢裡男人的臉,女孩看到後說:「天父阿!我終於見到您了,謝謝您當時在夢中幫助了我。」天父回道:「妳的禱告我都有聽到,妳要記得阿!不止在夢裡我能幫助妳,在現實遇到困難時,相信我並照著我的話語去做,妳便能找到解決的辦法喔!」說完女孩眼前又回到剛閉眼時的ㄧ片漆黑,女孩睜開眼後,在她的眼前依舊是那熟悉的房間,女孩覺得自己可能是在幻想吧!於是就準備就寢,正當要躺下時,她發現在她枕頭旁出現了當時夢裡的十字鑰匙。